不健康な生活を卒業したい方の応援サイト
Show MenuHide Menu

翻訳はクオリティの高さが大事

10月 23, 2017

一般的に言えることとして、翻訳を依頼しても、クオリティや精度が高い水準でないと翻訳の意味がありません。誤った翻訳のまま受け取ってもこちらにはなかなかわからないので、依頼する前にコツを確認しましょう。まず、自分がどの程度の精度を求めているのかに注目します。

業務上の重要書類などを依頼する場合、翻訳に間違いがあったりしたら大きなトラブルに発展しかねません。翻訳料の安いサービスの場合、低い精度の翻訳結果に気づかずに受領してしまいかねないので、なるべく翻訳料を渋らずに依頼しましょう。

逆に、私用で軽く使うような文章を依頼する時、あまり高い単価に依頼してももったいないはずです。そんな時は、翻訳料の低さで選んでもそこまでの問題はないでしょう。

次に、日本語としてどの程度成立しているかです。外国語に自信がない方々が翻訳すると不自然な文になるように、翻訳が微妙な方に依頼すると、日本語がなぜか不自然な文章になりやすいのです。そして、日本語は文章の使い方で、言葉の使い方が違ってきます。

そのために、どんな場面でこの文章を使うのかを予め伝えることで、それに適した文章を作ってもらえるよう依頼しましょう。文章の使い道で変わると説明しましたが、単語に関しても同じです。専門用語が必要な文章を求めている場合、翻訳者がそれに関する知識を持っているかは正確な翻訳を行うのにとても重要です。仮に専門用語が使われていたとして、どこか間違ったような使い方や、そもそも殆ど使われていないといった可能性もあります。

専門用語を全て正しく使える翻訳者はさほど多くないとは思われますが、間違いによるトラブルを避けるためにも翻訳者の選択には慎重さが求められます。翻訳の正確さや精度はもちろん、専門用語を正しく使えるかなど、翻訳を依頼すると簡単に言っても多様なポイントに気をつけなくてはならないのです。自身が訳文を見ても間違いに気付かないかもしれませんし、翻訳の正確さは金額以上に肝要なのです。できれば、事前に資料などを渡してから依頼することで、間違った翻訳をされないように気をつけてください。